Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and of whoever [else] lives on earth, all of them - so that he could but save himself | |
M. M. Pickthall | | And all that are in the earth, if then it might deliver him | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And all, all that is on earth,- so it could deliver him | |
Shakir | | And all those that are in the earth, (wishing) then (that) this might deliver him | |
Wahiduddin Khan | | and all the people of the earth, if that could deliver him | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | or whoever is on the earth altogether, again, if that would rescue him. | |
T.B.Irving | | and everyone who is on earth if [such action] might then save him. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | and everyone on earth altogether, just to save themselves. | |
Safi Kaskas | | and everyone on earth, if that could save him. | |
Abdul Hye | | and all that is in the earth, so that it might save him. | |
The Study Quran | | and all who are on the earth, that it might save him | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And all who are on Earth, so that he can be saved | |
Abdel Haleem | | and everyone on earth, if it could save him | |
Abdul Majid Daryabadi | | And all who are on the earth; so that this might deliver him | |
Ahmed Ali | | And all those who are on the earth, to save himself | |
Aisha Bewley | | or everyone else on earth, if that only meant that he could save himself. | |
Ali Ünal | | And whoever else is on the earth, all of them, so that he might then save himself | |
Ali Quli Qara'i | | and all those who are upon the earth, if that might deliver him | |
Hamid S. Aziz | | And all those that are in the earth, hoping to be delivered | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And whoever is in the earth all together, so that thereafter it might deliver him | |
Muhammad Sarwar | | and all those on earth | |
Muhammad Taqi Usmani | | and all those on earth, then he may redeem himself | |
Shabbir Ahmed | | And all who lived on earth - all of them if then it might save him | |
Syed Vickar Ahamed | | And all, all that is on earth— So that it could save him&mdash | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And whoever is on earth entirely [so] then it could save him | |
Farook Malik | | and all that is in the earth, in ransom to save himself | |
Dr. Munir Munshey | | In fact, (he would be ready to offer as ransom) every single soul on earth, if he could (in return) save himself | |
Dr. Kamal Omar | | and whosoever is on the earth — altogether, then (thus) he may redeem himself | |
Talal A. Itani (new translation) | | And everyone on earth, in order to save him | |
Maududi | | and all persons of the earth, if only he could thus save himself | |
Ali Bakhtiari Nejad | | and everyone on the earth, so that it saves him | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And all who are on earth, so that it could save him | |
Musharraf Hussain | | and everyone on Earth, to save his own skin. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And all who are on the earth, so that he can be saved | |
Mohammad Shafi | | And [he would offer] all all that is on the earth, if only he could thus save himself | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | …. whatever is in the earth to save his neck | |
Faridul Haque | | And all those who are in the earth - then only if the redemption saves him | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and whosoever is in the earth, altogether, so that it might save him | |
Maulana Muhammad Ali | | And all that are in the earth -- then deliver him - | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And whom (is) in the earth/Planet Earth all/all together, then (He) saves/rescues him | |
Sher Ali | | And by offering all those who are on the earth, if only thus he might save himself | |
Rashad Khalifa | | Even all the people on earth, if it would save him. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And all those who are on the earth, then this ransom might save him. | |
Amatul Rahman Omar | | And (by offering) all that is on the earth put together, (thinking) if only thus he might deliver himself (from the punishment) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And all the people on earth (as recompense for himself), so that this (atonement) may save him from (Allah’s torment) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And all that are in the earth, so that it might save him | |